Stephanus(i)
27 και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου
Tregelles(i)
27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,
Nestle(i)
27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
27 καὶ ⸀εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ⸀ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ⸀καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
f35(i)
27 και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη
Vulgate(i)
27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
WestSaxon990(i)
27 ac sende ænne cwellere & bebead þt man his heafod on änum disce brohte; And he hine þa on cwerterne beheafdode.
WestSaxon1175(i)
27 ac sente ænne cwellere & be-bead þt man his heafed on anen dissce brohte. Ænd he hine þa on cwartene be-heafdede.
Wycliffe(i)
27 but sente a manqueller and comaundide, that Joones heed were brouyt in a dissche. And he bihedide hym in the prisoun,
Tyndale(i)
27 And immediatly ye kynge sent ye hangma and comaunded his heed to be brought in. And he went and beheeded him in the preson
Coverdale(i)
27 And immediatly he sent the hangman, and commaunded his heade to be brought in. So he wete, and heeded him in the preson,
MSTC(i)
27 And immediately the king sent the hangman and commanded his head to be brought in.
Matthew(i)
27 And immediatly the kynge sent the hang man, and commaunded his headde to be brought in. And he went and beheaded hym in the pryson,
Great(i)
27 And immediatly the kyng sent the hangman, and commaunded hys head to be brought in. And he went, and beheaded hym in the preson,
Geneva(i)
27 And immediatly the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison,
Bishops(i)
27 And immediatlye the kyng sent the hangman, and commaunded his head to be brought in: And he went, and beheaded hym in the pryson
DouayRheims(i)
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
KJV(i)
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
KJV_Cambridge(i)
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mace(i)
27 but immediately dispatch'd the proper officer with orders to bring the head of John the Baptist.
Whiston(i)
27 But immediately he sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Wesley(i)
27 And immediately the king sent one of his guard, and commanded his head to be brought.
Haweis(i)
27 And the king immediately sending a centinel, commanded his head to be brought thither: and he went, and beheaded him in the prison,
Thomson(i)
27 So the king immediately despatched a sentinel with orders to bring the head of the baptist. And he went and beheaded him in the prison,
Webster(i)
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Living_Oracles(i)
27 and immediately dispatched a sentinel with orders to bring the Immerser's head. Accordingly he went, and beheaded him in the prison,
Etheridge(i)
27 But the king despatched at once a sentinel, and commanded that he should bring the head of Juchanon. And he went and cut off the head of Juchanon in the house of the bound,
Murdock(i)
27 and the king sent immediately an executioner, and commanded him to bring the head of John. And he went, and struck off the head of John in the prison;
Sawyer(i)
27 And the king immediately sending an executioner, commanded him to bring his head. And he went out and beheaded him in the prison,
Diaglott(i)
27 And immediately sending the king a guardsman, he ordered to be brought the head of him. He and going forth cut off the head of him in the prison;
ABU(i)
27 And immediately the king sent one of the guard, and commanded to bring his head. And he went and beheaded him in the prison,
Anderson(i)
27 And the king immediately sent one of his guards, and commanded his head to be brought.
Noyes(i)
27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
YLT(i)
27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
JuliaSmith(i)
27 And quickly the king, having sent a scout, commanded his head to be brought:
Darby(i)
27 And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
ERV(i)
27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
ASV(i)
27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
JPS_ASV_Byz(i)
27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head:
Rotherham(i)
27 And the king, straightway, sending off a guard, gave orders to bring his head.
Twentieth_Century(i)
27 He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John's head. The man went and beheaded John in the prison,
Godbey(i)
27 And the king immediately sending forth a soldier of his guard, commanded that his head should be brought.
WNT(i)
27 He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,
Worrell(i)
27 And the king, straightway sending off one of his guard, gave orders to bring his head; and, departing, he beheaded him in the prison,
Moffatt(i)
27 so the king at once sent one of the guard with orders to bring his head. The man went and beheaded him in the prison,
Goodspeed(i)
27 and he immediately sent one of his guard with orders to get John's head.
Riverside(i)
27 So he immediately sent one of the guardsmen with orders to bring John's head. The soldier went and beheaded him in the prison
MNT(i)
27 So he sent at once a soldier of the guard with orders to bring his head.
Lamsa(i)
27 So the king immediately sent the executioner, and commanded to bring the head of John. And he went and beheaded John in the prison,
CLV(i)
27 And straightway the king, dispatching, enjoins a lifeguardsman to bring his head. And, coming away, he beheads him in the jail,
Williams(i)
27 and so at once ordered a soldier of his guard to bring his head. The soldier went off and beheaded John in the prison
BBE(i)
27 And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,
MKJV(i)
27 And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
LITV(i)
27 And the king sending a guardsman at once, he ordered his head to be brought. And going, he beheaded him in the prison,
ECB(i)
27
HEROD HAS YAHN THE BAPTIZER BEHEADED
And straightway the sovereign apostolizes a speculator and orders him to bring his head: and he goes and beheads him in the guardhouse;
AUV(i)
27 And immediately the king sent a soldier who served as his guard and ordered him to bring John’s head to him. So, he went and decapitated him in the prison,
ACV(i)
27 And straightaway having sent an executioner, the king commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
Common(i)
27 And immediately the king sent an executioner and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison,
WEB(i)
27 Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
NHEB(i)
27 So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
AKJV(i)
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
KJC(i)
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
KJ2000(i)
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
UKJV(i)
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
RKJNT(i)
27 So immediately the king sent an executioner with orders that his head be brought. He went and beheaded him in the prison,
TKJU(i)
27 Therefore the king immediately sent an executioner, and commanded his head to be brought; and he went and beheaded him in the prison,
RYLT(i)
27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
EJ2000(i)
27 And straightway the king sent an executioner and commanded his head to be brought, and he went and beheaded him in the prison
CAB(i)
27 And immediately the king, having sent an executioner, commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
WPNT(i)
27 Immediately the king sent an executioner and commanded the head to be brought. So he went and beheaded him in the prison,
JMNT(i)
27 So the king immediately issued the order, sending off a [
soldier of his personal]
guard (one who also acted as a sentinel, a spy or an executioner)
to bring his head.
NSB(i)
27 He immediately commanded his guard to behead John the Baptist and bring his head to him.
ISV(i)
27 So without delay the king sent a soldier and ordered him to bring John’s head. The soldier went and beheaded him in prison.
LEB(i)
27 And immediately the king sent an executioner
and* ordered
him* to bring his head. And he went
and* beheaded him in the prison.
BGB(i)
27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,
BIB(i)
27 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀποστείλας (having sent) ὁ (the) βασιλεὺς (king) σπεκουλάτορα (an executioner), ἐπέταξεν (he commanded) ἐνέγκαι (to be brought) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of him). καὶ (And) ἀπελθὼν (having gone), ἀπεκεφάλισεν (he beheaded) αὐτὸν (him) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison),
BLB(i)
27 And immediately the king, having sent an executioner, commanded to be brought his head. And having gone, he beheaded him in the prison,
BSB(i)
27 So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
MSB(i)
27 So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
MLV(i)
27 And immediately, the king sent forth an executioner and commanded his head to be brought.
VIN(i)
27 So he immediately sent one of the guardsmen with orders to bring John's head. The soldier went and beheaded him in the prison
Luther1545(i)
27 Und bald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis.
Luther1912(i)
27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis
ELB1871(i)
27 Und alsbald schickte der König einen Trabanten und befahl, sein Haupt zu bringen.
ELB1905(i)
27 Und alsbald schickte der König einen von der Leibwache und befahl, sein Haupt zu bringen.
DSV(i)
27 En de koning zond terstond een scherprechter, en gebood zijn hoofd te brengen. Deze nu ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis;
DarbyFR(i)
27 Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
Martin(i)
27 Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : le garde y alla, et décapita Jean dans la prison;
Segond(i)
27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,
SE(i)
27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;
ReinaValera(i)
27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;
JBS(i)
27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuera traída su cabeza;
Albanian(i)
27 Kështu mbreti dërgoi menjëherë një roje me urdhër që ti sillnin kokën e Gjonit.
RST(i)
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
Peshitta(i)
27 ܐܠܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܐܤܦܘܩܠܛܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܦܤܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀
Arabic(i)
27 فللوقت ارسل الملك سيافا وامر ان يؤتى براسه.
Amharic(i)
27 ወዲያውም ንጉሡ ባለ ወግ ልኮ ራሱን እንዲያመጣ አዘዘው። ሄዶም በወኅኒ ራሱን ቈረጠ፥
Armenian(i)
27 Ուստի թագաւորը իսկոյն դահիճ մը ղրկեց, ու հրամայեց բերել անոր գլուխը: Ան ալ գնաց, բանտին մէջ գլխատեց զայն,
ArmenianEastern(i)
27 Եւ թագաւորը իսկոյն դահիճ ուղարկեց ու հրամայեց բերել Յովհաննէսի գլուխը: Եւ սա գնաց գլխատեց նրան բանտում
Breton(i)
27 Hag e kasas raktal unan eus e warded, hag e c'hourc'hemennas dezhañ degas penn Yann. Ar gward a yeas hag a droc'has e benn er prizon,
Basque(i)
27 Eta bertan Reguec, igorriric borreroa, mana ceçan ekar ledin haren buruä: harc bada ioanic edequi cieçón buruä presoindeguian.
Bulgarian(i)
27 И царят прати веднага един телохранител, на когото заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата
Croatian(i)
27 Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
BKR(i)
27 I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu.
Danish(i)
27 Og Kongen sendte strax En af Vagten og befoel at hente hans Hoved.
CUV(i)
27 隨 即 差 一 個 護 衛 兵 , 吩 咐 拿 約 翰 的 頭 來 。 護 衛 兵 就 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,
CUVS(i)
27 随 即 差 一 个 护 卫 兵 , 吩 咐 拿 约 翰 的 头 来 。 护 卫 兵 就 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,
Esperanto(i)
27 Kaj tuj la regxo elsendis soldaton el sia gardistaro, kaj ordonis alporti lian kapon; kaj elirinte, tiu senkapigis lin en la malliberejo,
Estonian(i)
27 Ja kuningas läkitas kohe valvuri ja käskis tuua tema pea.
Finnish(i)
27 Ja kuningas lähetti kohta murhaajan, ja käski hänen päänsä tuoda.
FinnishPR(i)
27 Ja kohta kuningas lähetti henkivartijan ja käski tuoda Johanneksen pään.
Georgian(i)
27 და მეყსეულად წარავლინა მეჴრმლე მისი და უბრძანა მოღებად თავი მისი.
Haitian(i)
27 Menm lè a, li voye yon gad avèk lòd pou li al chache tèt Jan Batis pote vini.
Hungarian(i)
27 És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.
Indonesian(i)
27 Jadi ia langsung memerintahkan seorang pengawalnya mengambil kepala Yohanes Pembaptis. Maka prajurit itu pergi ke penjara, lalu memancung kepala Yohanes.
Italian(i)
27 E subito, mandato un sergente, comandò che fosse recata la testa di esso.
Kabyle(i)
27 Iceggeɛ imiren kan yiwen uɛessas, yumeṛ-it a s-d-yawi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas. Aɛessas-nni iṛuḥ ɣer lḥebs, ikkes-as aqeṛṛuy i Yeḥya.
Korean(i)
27 왕이 곧 시위병 하나를 보내어 `요한의 머리를 가져오라' 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어
Latvian(i)
27 Un tas nosūtīja bendi un pavēlēja atnest bļodā viņa galvu. Un tas cietumā nocirta viņam galvu.
Lithuanian(i)
27 Jis tuoj pat pasiuntė budelį ir įsakė jam atnešti Jono galvą. Šis nuėjęs nukirto jam kalėjime galvą
PBG(i)
27 A zarazem posławszy król kata, rozkazał przynieść głowę jego.
Portuguese(i)
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
ManxGaelic(i)
27 As chelleeragh hug y ree magh marrooder, as doardee eh cur lesh e chione: as hie eh, as hug eh yn kione jeh Ean ayns y phryssoon,
Norwegian(i)
27 Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode.
Romanian(i)
27 A trimes îndată un ostaş de pază, cu porunca de a aduce capul lui Ioan Botezătorul. Ostaşul de pază s'a dus şi a tăiat capul lui Ioan în temniţă,
Ukrainian(i)
27 І цар зараз послав вояка, і звелів принести Іванову голову.
UkrainianNT(i)
27 І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темниці.
SBL Greek NT Apparatus
27 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐνέγκαι WH Treg NIV ] ἐνεχθῆναι RP • καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ RP